Résultat de la recherche
9 recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber / Hugo Leroux / Excelsior publications (2020) in La Science et la vie (Paris), 1236 (09/2020)
[article]
Titre : Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber Type de document : texte imprimé Auteurs : Hugo Leroux, Auteur Editeur : Excelsior publications, 2020 Article : p.32-38 Note générale : Statistiques. Langues : Français (fre)
in La Science et la vie (Paris) > 1236 (09/2020)Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les trois principales technologies de la traduction ; différence entre traduction automatique et traduction humaine ; entretien avec Nathalie Kübler, linguiste, sur les conséquences de ces avancées technologiques ; le cas des langues rares. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage [article] Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber [texte imprimé] / Hugo Leroux, Auteur . - Excelsior publications, 2020 . - p.32-38.
Statistiques.
Langues : Français (fre)
in La Science et la vie (Paris) > 1236 (09/2020)
Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les trois principales technologies de la traduction ; différence entre traduction automatique et traduction humaine ; entretien avec Nathalie Kübler, linguiste, sur les conséquences de ces avancées technologiques ; le cas des langues rares. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2014) in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014)
[article]
Titre : Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Nathan, 2014 Article : p.63-64 Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique [texte imprimé] / Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur . - Nathan, 2014 . - p.63-64.
Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)
Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Vers des robots traducteurs ? / Fabien Trécourt / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (2019) in Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019)
[article]
Titre : Vers des robots traducteurs ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Fabien Trécourt, Auteur Editeur : Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 2019 Article : p.14 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019)Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Vers des robots traducteurs ? [texte imprimé] / Fabien Trécourt, Auteur . - Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 2019 . - p.14.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019)
Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Fragments d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2015) in NRP. Lettres lycée, 065 (05/2015)
[article]
Titre : Fragments d'un discours amoureux Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Nathan, 2015 Article : p.63-64 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 065 (05/2015)Descripteurs : grec ancien
poésieMots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis". Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Fragments d'un discours amoureux [texte imprimé] / Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur . - Nathan, 2015 . - p.63-64.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 065 (05/2015)
Descripteurs : grec ancien
poésieMots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis". Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique How do you say "lowlife" in another language? / Ann M. Simmons / Société maubeugeoise d'édition (2017) in Vocable (English ed.), 751 (02/03/2017)
[article]
Titre : How do you say "lowlife" in another language? Type de document : texte imprimé Auteurs : Ann M. Simmons, Auteur Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2017 Article : p.14-15 Langues : Anglais (eng)
in Vocable (English ed.) > 751 (02/03/2017)Descripteurs : chef d'Etat
Etats-UnisMots-clés : technique de la traduction Résumé : Point sur les difficultés que le président américain Donald Trump cause aux traducteurs et interprètes : la manière dont Trump s'exprime ; les problèmes de traduction notamment en chinois, en langues des signes et en français que pose l'usage de l'hyperbole, du sarcasme et du registre familier, fréquents dans les déclarations et tweets de Trump. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] How do you say "lowlife" in another language? [texte imprimé] / Ann M. Simmons, Auteur . - Société maubeugeoise d'édition, 2017 . - p.14-15.
Langues : Anglais (eng)
in Vocable (English ed.) > 751 (02/03/2017)
Descripteurs : chef d'Etat
Etats-UnisMots-clés : technique de la traduction Résumé : Point sur les difficultés que le président américain Donald Trump cause aux traducteurs et interprètes : la manière dont Trump s'exprime ; les problèmes de traduction notamment en chinois, en langues des signes et en français que pose l'usage de l'hyperbole, du sarcasme et du registre familier, fréquents dans les déclarations et tweets de Trump. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Les mots des autres / Alexandre Duyck / Le monde editions (2021) in Le Monde (Paris. 1944), 23749 (18/05/2021)
PermalinkWhy Harry Potter is better in Scots / Peter Ross / Société maubeugeoise d'édition (2017) in Vocable (English ed.), 769 (28/12/2017)
PermalinkDe la "question bonus" à l'oral de latin au bac / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2015) in NRP. Lettres lycée, 064 (03/2015)
PermalinkSophonisbe par Pétrarque / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2013) in NRP. Lettres lycée, 054 (03/2013)
Permalink